Epistre à son amy Lyon
Ce que je trouve la plus intéressant en lisant ce poème, c’est de comparer la traduction en anglais au texte original. Il y a beaucoup des mots et des jeux de mots qui ne peuvent pas vraiment être traduit. Par exemple, Marot dit « Chatz, Chates et Chatons » et «Ratz, Rates et Ratons » et en anglais il n’y a pas un mot différent pour les deux sexes de chats (ou rats) et il n’y a pas un mot pour un enfant d’espèce de rat. Donc, c’est intéressant de voir comment un traducteur essaie de garder le sens sans perdre la forme du poème. (Je pense que cats and catlets est un traduction intelligente des mots.) Aussi, Marot crée les mots « lyonneusement et rateusement » comme un type de métaphore ; le Lyon est fier et fort, et il tout détruit le piège de rat, et le rat est petit mais féroce et dévoué, et il peut arriver à son but par travail assidu. Cela, c’est difficile de traduire en anglais et le traducteur a crée un jeu de mots très futé pour le traduction de «rateusement» mais, a mon avis, il n’a pas gardé le sens de la métaphore.

0 Comments:
Post a Comment
<< Home